Übersetzungen verschiedenster Fachrichtungen Urkundenübersetzen mit und ohne Bestätigungsvermerk Terminologiemanagement Konsekutivdolmetschen Lektorat Korrektorat Sprachtraining
mehr erfahren Probeübersetzung anfordernNur wer seinen Kunden auf kultureller Augenhöhe begegnet, kann sich einen Wettbewerbsvorteil sichern und sich langfristig etablieren. Eine professionelle Übersetzung ebnet Ihnen den Weg.
Seit 2006 bin ich als gepr. Übersetzerin und Dolmetscherin und seit 2012 auch als ermächtigte Übersetzerin und allg. beeidigte Dolmetscherin für die deutsche und englische Sprache tätig.
Im Laufe meiner Karriere hatte ich die Chance, unterschiedliche Branchen und Aufgabengebiete entdecken als auch erobern zu können und dadurch viel Erfahrung zu sammeln.
Hierbei hat mir ein längerer Aufenthalt in Großbritannien und die enge Zusammenarbeit mit Unternehmen im englisch-sprachigen Raum das notwendige Fingerspitzengefühl für die Nuancen der Sprache im jeweiligen Land vermittelt.
Durch Sachverstand, fundierte Kenntnisse in meinen Fachgebieten, kontinuierliche Fort- und Weiterbildung und den Einsatz eines CAT-Tools (Across und SDL Trados) fertige ich bedarfsgerechte, professionelle Übersetzungen.
Anlieferung der Dokumente in:
bevorzugt
Word
Excel
Powerpoint
PDF
oder Papierformat (manuelle Aufbereitung - gegen Berechnung - notwendig)
Vorbereitung, Durchführung, Prüfung und Korrektur zur besseren Lesbarkeit und inhaltlicher Verständlichkeit
Prüfung und Korrektur von Texten (Orthographie, Grammatik, Stil)
für Freiberufler in der Übersetzungsbranche
Konsekutive Verdolmetschung z.B. bei Gericht, auf Messen, inhouse Schulungen u.v.m.
Sprachliche Fort- und Weiterbildung
In Kooperation mit transoffice
Computerprogramme, die Texte automatisch von einer Sprache in eine andere übersetzen sind aus dem Übersetzungskosmos inzwischen nicht mehr wegzudenken. Allerdings haben vielen Online-Tools wie Google-Translate & Co. einen großen Nachteil: Man weiß nie, wo die Server stehen, auf denen die eingegebenen Daten verarbeitet werden und das kann erhebliche Konsequenzen aufgrund von Verstößen gegen geltendes Datenschutzrecht nach sich ziehen bzw. im schlimmsten Fall zur Offenlegung von Betriebsgeheimnissen führen.
Mit der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) hat der technologische Fortschritt im Bereich der maschinellen Übersetzung (MÜ) seinen vorläufigen Höhepunkt erreicht und ich als Übersetzerin muss an dieser Stelle ehrlich sein: Die Ergebnisse können sich durchaus sehen lassen!
Der maschinelle Wettbewerb des Humanübersetzers hat Vor- und Nachteile, ist aber generell eine Alternative für alle Texte, bei denen die Qualität eine eher untergeordnete Rolle spielt, die trotz großer Volumina schnell verfügbar sein müssen und/oder bei denen keine Veröffentlichung geplant ist.
Nicht jeder Text eignet sich für die maschinelle Übersetzung. Es gibt Spezifikation, Qualitäts- und Risikoanforderungen, die den Einsatz eines NMT schlicht nicht zulassen. Aus dem Grund ist jeder Text im Vorfeld auf seine Eignung hinsichtlich der Verarbeitung mittels NMT zu prüfen.
Welche Vorteile hat der Einsatz der NMT-Technologie?
Schnelligkeit
Der Einsatz mehrerer NMTs in Verbindung mit Post-Editing kann enorme Datenmengen verarbeiten und sorgt für kurze Lieferzeiten. Dadurch kann z. B. die Produkteinführung in einen ausländischen Markt erheblich beschleunigt werden.
Kostenersparnis
Bei geeigneten Texten, wie z. B. allgemeine Produktinformationen, Betriebsanleitungen und Geschäftskorrespondenz sowie Internetdaten aus Foren, sozialen Netzwerken oder Online-Shops, ergibt sich bei der Übersetzung erhebliches Sparpotenzial.
Lerneffekt der Maschine
NMT-Engines lernen selbstständig und verbessern sich ständig weiter. So wird auch der Zieltext immer besser.
Datenschutz
Die Übersetzung von Texten mit einem NMT durch einen versierten Fachübersetzer erfolgt in gesicherter Umgebung. So gelangen Daten, wie z. B. bei Google Translate & Co., nicht in falsche Hände.
Doch jeder so (roh)übersetzte Text sollte durch einen Fachübersetzer geprüft werden. Diese Art der Prüfung, das sogenannte Post-Editing ist ein wichtiger Service zur Sicherung der Textqualität. Nicht immer kann das NMT z. B. Redewendungen, Terminologie usw. korrekt bzw. kontextangemessen übersetzen. Da fehlt der Maschine ganz einfach das „Sprachgefühl“ und führt zu Fehlinterpretationen, missverständlichen oder sogar völlig falschen Übersetzungen. Hier sorgt der Post-Editor für den Feinschliff.
Je nach Bedarf und Anspruch gibt es verschiedene Arten des Post-Editings:
Vielleicht interessieren Sie sich für den Einsatz eines MÜ-Tools in Ihrer Prozesskette, aber sind unsicher, wie ein solches funktioniert und aussehen könnte, wie Übersetzungsprozesse aufzubauen, und zu dokumentieren sind und wie der Datenschutz gewährleistet werden kann. Ich berate Sie gern und begleite Ihr Projekt vom ersten Brainstorming über die Prozessgestaltung und die dazugehörige Dokumentation bis zur Einführung des Tools in Ihrem Unternehmen. Auch übernehme ich die Schulung Ihrer Mitarbeiter sowie die abschließende Qualitätskontrolle bis zur vollständigen Integration des MÜ-Tools.
Das Management auf Zeit ist ein wichtiges Werkzeug der Wirtschaft. Bei dieser Art des Managements wird unter Vereinbarung unterschiedlichster Aufgaben und Verantwortungen (Optimierung, Neuorientierung, Sanierung, unvorhersehbare Vakanzen) ein Managementposten übergangsweise an einen Spezialisten vergeben. Nach Vertragsende wird dieser Posten dann dauerhaft mit einem Wunschkandidaten bzw. geeigneten Mitarbeiter erneut besetzt.
Freiberufler in der Übersetzungsbranche sind Meister in ihrem Fachgebiet, aber meist als „Einzelkämpfer“ unterwegs. Leider gibt es gerade deshalb immer wieder Situationen, in denen der Freiberufler vor schweren Entscheidungen steht, die möglicherweise das AUS der freiberuflichen Karriere bedeuten. Gründe dafür gibt es viele: Krankheit, finanzielle Umstände, Familie - die Liste ist endlos. Das muss nicht mehr sein, denn ab sofort steht das Interim-Management auch der Sprachmittlerbranche zur Verfügung.
Welche konkreten Vorteile ergeben sich für Freiberufler?
Mit dieser Lösung sparen Sie Zeit, Kosten und Nerven, beweisen unternehmerische sowie dienstleisterische Kompetenz und Kundenorientierung. So können Sie sich ganz entspannt neuen Aufgaben widmen.
Für Fragen und weitere Informationen stehe ich Ihnen gern zur Verfügung.
Mit Hilfe eines Content Grabbers kann der Übersetzer komplette Webseiten oder einzelne Inhalte in gängigen CMS-Formaten (HTML, WordPress) kopieren und als Worddatei zur weiteren Bearbeitung speichern. Mithilfe dieses Tools können die zu übersetzenden Inhalte der Kundenwebseite schnell aufbereitet und in eine Übersetzungsumgebung einpflegt werden. Nach der Übersetzung stehen die übersetzen Texte als CMS-fertige Datei zur Verfügung und können je nach Bedarf in das CMS hochgeladen bzw. als z. B. docx-Datei bereitgestellt werden.
Diese Art der Inhaltserfassung ist immer dann vorteilhaft, wenn die Texte nicht in einer Office- oder ähnlichen Anwendung zur Verfügung stehen, aber übersetzt oder in anderer Art und Weise bearbeitet werden müssen.
Das lästige „Copy & Paste“ der einzelnen Seiten und Unterseiten entfällt und es wird nichts übersehen. Dies spart wertvolle Zeit und Kosten.
Für Fragen und weitere Informationen zu Inhaltserfassung mit und ohne Übersetzung stehe ich Ihnen gern zur Verfügung.
Quelle: James Osborne auf Pixabay
Noch immer ist die Datenschutzgrundverordnung oder DSGVO ein wahres Schreckgespenst vor allem für Freiberufler, kleine und mittelständische Unternehmen (KMU), die diesem Thema zumeist aus dem Weg gehen.
„Wird schon nix passieren!“ Diese Aussage hört man oft. Natürlich kann alles gut gehen, aber was passiert, wenn es passiert? Wie schnell ist man dann in der Lage, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen und die zuständigen Stellen zu informieren?
Neben der Tatsache, dass dieses Thema ziemlich verwirrend ist, gibt es weitere Gründe, die DSGVO-Konformität auf die lange Bank zu schieben. Denn was kommt genau auf einen zu? Allem voran erst einmal jede Menge Arbeit z. B. für:
Irgendwann kommt es zum Information-Overload in allen vorgenannten Bereichen und resultiert in schierer Verzweiflung und der Frage, warum zum Teufel man DSGVO-konform sein will und dieses Fass aufmachen möchte.
Hat man aber die vorstehende Frage dahingehend beantwortet, dass es vielleicht doch Sinn macht, ergibt sich daraus wahrscheinlich sehr schnell der absolute Unmut hinsichtlich der Tatsache, dass noch jede Menge Arbeit kommt.
Welche konkreten Vorteile ergeben sich aus einer DSGVO-Konformität für KMU?
Man erkennt schnell, dass z. B. die Hardware Schwachstellen hat und es extrem viel Datenmüll gibt. Man sieht, wo und wie Datensammlungen im Unternehmen entstehen und wo und wie man als Unternehmer Daten preisgibt. Durch diese Erkenntnisse verbessert man gezielt die unternehmenseigenen Strukturen, Prozesse sowie die eigenen unternehmerischen Fähigkeiten.
Der Lohn der Mühe liegt im Wissensaufbau, im schnelleren Zugriff auf Daten, in effizienteren, schlankeren Prozessen, die eine höhere Produktivität nach sich ziehen und Zeit sparen sowie der entsprechend schnellen Bereitstellung von Informationen und den kurzen Reaktionszeiten im Fall der Fälle.
Für ein KMU bedeutet die DSGVO-Konformität ein zusätzliches, nicht zu unterschätzendes Qualitätsmerkmal.
Aus dem Wunsch DSGVO-konform zu agieren und in meine unternehmerische Infrastruktur zu integrieren entstand eine Dokumentenvorlage, in der alle erforderlichen Daten strukturiert gesammelt und verarbeitet werden können. Diese Datei enthält u. a. Informationen, Links, Gesetzestexte, Literaturfundstellen und mehr. Eben alles was ein KMU braucht, um DSGVO-konform zu arbeiten.
Format | bearbeitbare Excel-Datei mit individuellem Zugangsschlüssel, Ausfüllhilfe, Links zur einfachen Navigation in der Ausfüllhilfe und zu den einzelnen Tabellenblättern, Quick-Check-Notizen zur Bereitstellung von Datenschlüsseln, weiterführenden Informationen usw., Beispieleinträge |
Vorlage(n) | |
zur Erfassung von: | Kunden- und Lieferantendaten, Datenwegen, Verarbeitungstätigkeiten, Prozessen, Datenschutzmaßnahmen |
zur Beschreibung von: | Prozessen (Prozesshandbuch) |
eines Anschreibens: | Löschungsersuchen (eigene Daten) |
eines Formulars: | Meldung einer Datenpanne |
Versionsverlauf: | Änderungsprotokoll |
Sonstiges | Rechtsgrundlagen, detaillierte Beschreibungen, Schlüsselnummern für spezifische Einträge, Angabe verschiedenster Kategorien, Links |
Preis: | 49,90 € inkl. MwSt. |
Lieferzeit: | 2 – 3 Werktage |
Gern stelle ich Ihnen weitere Informationen zur Verfügung.
Leichte Sprache ist eine speziell geregelte Form der deutschen Sprache und dient der barrierefreien Kommunikation.
Lt. einer der leo-Studie (Grotlüschen/Riekmann) aus dem Jahr 2011 gibt es in Deutschland ca. 7,5 Millionen sogenannte funktionale Analphabeten und 13,5 Millionen Menschen mit defizitärer Lese- und Schreibkompetenz. Leichte Sprache soll diesen Menschen das Verstehen von Texten erleichtern.
Leichte Sprache ist eine Form der Experten-/Laienkommunikation. Durch die extreme Reduktion der sprachlichen Mittel stellt es ein Zusatzangebot dar, dass die Ausgangstexte ergänzt, nicht aber ersetzt.
Träger der öffentlicher Gewalt sind nach § 11 des Gesetzes zur Gleichstellung von Menschen mit Behinderungen (BGG) verpflichtet „Informationen vermehrt in Leichter Sprache bereitzustellen“. Die genaue Umsetzung ist im BITV 2.0 geregelt.
Ausgangstext | Text in Leichter Sprache |
---|---|
Nach den Entscheidungsschlachten von Mitte Mai bis Mitte Juni 1525 begannen die Fürsten mit ihren Strafgerichten. […] | Wir sind im Jahr 1525. Die Bauern∙kriege* sind vorbei. Die Fürsten haben die Bauern∙kriege gewonnen. Jetzt bestrafen die Fürsten die Bauern. |
Die Männer wurden zum Wiederaufbau der zerstörten Burgen, Schlösser und Klöster verpflichtet. | Die Bauern müssen alle Häuser reparieren. In den Bauern∙kriegen haben auch einige Städte für die Bauern gekämpft. |
Allen Städten, die sich den Bauern angeschlossen hatten, wurden hohe Straf- und Bußgelder auferlegt. | Die Fürsten bestrafen diese Städte jetzt. Die Städte müssen viel Geld bezahlen. |
*Zusammengesetzte Worte werden zum einfacheren Lesen und Verstehen durch den Mediopunkt und nicht durch einen Bindestrich getrennt.
Im Gegensatz zur Leichten Sprache ist Einfache Sprache die sprachlich vereinfachte Version von Standard- bzw. Fachsprache. Durch einfachere Satzstrukturen, wenige Kommata und Fremdwörter werden Texte klarer und verständlicher. Bei Einfacher Sprache geht es darum schwierige Texte (z. B. Gesetzestexte, Arztberichte, Technische Angaben usw.) so aufzubereiten, dass diese von fachfremden Lesern erfasst und verstanden werden können.
finden Sie auf der Website der Forschungsstelle Leichte Sprache
Ermächtigte Übersetzerin und allg. beeidigte Dolmetscherin
Effektiv und selbstsicher an englischsprachigen Verhandlungen teilnehmen:
Interessante Rollenspiele vermitteln wichtige Redewendungen
Zahlreiche Beispieldialoge trainieren das Hörverstehen
Fokus auf kulturellen Unterschieden bei Verhandlungstrategien
Das Workbook zu Business English for Beginners enthält viele weitere Übungen zum Kursbuch und vermittelt Grundkenntnisse im allgemeinen sowie berufsbezogenen Englisch und richtet sich an Angestellte in Büroberufen: Sachbearbeiter/innen, Assistentinnen und Assistenten, Führungskräfte.
Ralf Johann
Handelsvertretung Sebastian Bonus
Rufen Sie gerne an.
BOW - Translation
Birgit Bode-Welch
Sommerstr. 8
31246 Ilsede
0 51 72 - 412 93 84
0172 - 365 23 70
mail [at] bow-translation.de
Impressum
Datenschutzerklärung