Tailored solutions by BOW-Translation gets your message across globally.
Translations DE ↔ EN • Translation with and without certification • Machine translation • Consecutive interpreting • Proofreading • AI
MoreIf you aim to secure that competitive edge for your enterprise and establish long-term relations with your customers, you need to take into account cultural characteristics and linguistic nuances.
I have been a certified translator and interpreter since 2006 and an authorized translator and sworn interpreter for German and English since 2012.
Language Skills with an International Twist
A long stay in Great Britain and close collaboration with companies in English-speaking countries, have sharpened my awareness of linguistic nuances and cultural differences. Today, this experience finds its way into every translation – precise, context-sensitive and target group-orientated.
Professionally sound. Technologically supported. Perfectly tailored.
Drawing on specialist expertise and with a sharp instinct for quality, I craft tailored translations that transform your message rather than simply transferring it. I rely on cutting-edge CAT tools by Across and SDL Trados as well as the latest technologies such as machine translation (MT) and artificial intelligence (AI) – for efficient processes and consistent terminology that keep your brand voice perfectly on point.
Provide documents for translation in:
Review and amendment of texts (orthography, grammar, style)
for freelancers in the translation sector
Consecutive interpreting, e.g. in court, training courses, driver training and much more.
Computer programs that translate texts from a source into a target text are an integral part of a translator’s universe. However, to use online-tools such as Google-Translate to name but one poses a major risk in regard to data security. Why? Because nobody really knows where the servers, we send our data to, are located potentially leading to considerable consequences due to violations of applicable Data Protection laws such as GDPR or looking at the worst-case disclosure of company secrets.
With the implementation of Neuronal Machine Translation (NMT) in the area of Machine Translation technology temporarily peaked and me as a translator have to be honest: Results of such NMT really speak for themselves!
Such automated competition of the human translator has its advantages as well as disadvantages but is generally speaking an alternative for any text where quality is secondary, which have to be available at short notice despite large volumes and/or when no publication of such text is intended.
Not every text is suitable for Machine Translation. There are specifications, requirements as to quality and risk which simply do not allow for utilisation of NMT. For this reason every text must be assessed as to its suitability for NMT processing.
Which advantages does the utilisation of an NMT have for my customers?
Speed
By use of various NMTs in connection with post-editing a tremendous amount of data can be processed such ensuring short delivery times. Thus accelerating a product launch in foreign markets considerably.
Savings
With suitable texts such as product information, operator's manual, general business correspondence as well as internet data arising in forums, social networks or online-shops an enormous potential for savings may be realised.
Learning effect of the maschine
NMT-Engines learn autonomously and continually improve themselves. This means, that target texts are continually getting better..
Data security
Translation of texts with an NMT by a specialist translator takes place in a secure environment thus ensuring that any data processed does not, as in the case of Google Translate & Co., does not end up in the wrong hands.
However, such (rawly) translated text should be assessed by a specialist translator. This type of assessment, the so-called Post-Editing is an important service to assure text quality. Sometime NMT is unable to translate context appropriate or expressions, terminology and so on correctly. This is where the machine lacks "linguistic finesse" which results in misinterpretations, ambiguous or even completely entirely false translations. Here the post-editor steps in.
Depending on requirement and demand there are different type of post-editing:
Maybe you are interested in integrating an MT-tool into your process chain but your are not sure how such a tool works or what you will need in particular, how the translation processes are to be set up, document and data security is ensured. I am happy to advise an provide support from the first ideas right through to implementation.
Processing website content is a big problem especially if website data is not available in a common office format. But with the help of a content grabber, this is a thing of the past.
A content grabber is extremely advantageous as it collects individual or entire content in CMS-formats such as HTML or WordPress of a website. This data is then saved in an editable office format such as Word and can be processed. A translator for example can now translate such texts using a CAT-tool, upload it to the website or alternatively provided source and target text in an editable format.
This tool saves time and money as there is no need for any troublesome „copy & paste“ action of individual pages and sub-pages.
For more information please contact me.

Source: James Osborne auf Pixabay
(Not only) Authorized Translator and Sworn Interpreter but …
‘Shaped by vocational training in dentistry and textile processing, I combine meticulous precision and intuitive sensitivity with a strong sense of structure and aesthetics in every project.’ My two year tenure at the British Ministry of Defence in London refined my organizational precision and expanded my intercultural awareness, adding real depth to the way I work.
Returning to Germany, I dove into wholesale and foreign trade, quickly establishing myself as a key account manager and trusted import/export specialist in the construction and promotional materials sector. Fuelled by curiosity and adaptability, I turn complex processes into streamlined, creative solutions that deliver real impact.
With years of refining my language skills, I made translation and interpreting my professional home over 15 years ago and I’ve been dedicated to it ever since. Certified as a translator and interpreter by the Dortmund Chamber of Industry and Commerce in 2006, I have been officially authorized and sworn in for the German and English language at the District Court in Hamm in 2012 and in Hanover in 2017.
Committed to continuous growth, I expanded my linguistic expertise through certified training in terminology management and Easy to Read language. It wasn’t just about mastering translation techniques, it was about learning to turn complex ideas into clear, accessible messages.
One of my proudest achievements is contributing to the DIN committees for Easy to Read and Plain language, actively shaping the standards that define clear, accessible communication. The corresponding DIN standards have now been published and can be obtained directly via the links in the ‘Order now’ section.
With this expertise, I unite linguistic precision with genuine social impact – creating communication that truly reaches everyone.
Beyond translation, I bring my voice to the page and the stage with the same passion that guides everything I do: making language clear, engaging and practical. For Cornelsen Verlag, I help shape modern vocational training by contributing to textbooks. Besides that I am developing practical training concepts on language, data protection and entrepreneurial skills. Regularly integrated into seminars and workshops, these concepts make abstract knowledge tangible, engaging and instantly usable.
Then it’s goodbye desk, hello throttle. On the legendary Nordschleife, I train for perfection – where precision, concentration and speed aren’t optional, they’re survival. The very same mindset fuels my work.
The Business English for Beginners Workbook contains many additional exercises to expand on the course book and teach basic knowledge of general and work related English for clerks, administrators, assistants and managers.
BOW - Translation
Birgit Bode-Welch
Sommerstr. 8
31246 Ilsede
+49 51 72 - 412 93 84
+49 172 - 365 23 70
mail [at] bow-translation.de