Translations for various specialisations Translation of official deeds and documents with and without endorsement Terminology management Consecutive interpreting Editing Proofreading Language trainingMore Request sample translation
If you wish to secure a competitive edge for your enterprise and establish long term relations with your customers, you also need to take into account their cultural characteristics and linguistic nuances. A professional translation paves the way for a successful business endeavour.
I have been working as a qualified Translator and Interpreter since 2006 and became a duly authorized translator and sworn Interpreter for the English and the German language in 2012.
Over the years I had the chance to discover and conquer various industries and areas of responsibility and gain a great deal of experience.
However, in order to get a grasp of the living language I lived and worked in Great Britain for a while. During the course of my career I also established a lot of close working relations with companies in English-speaking countries, all of which provided me with the necessary sensitivity for the subtleties of the language in the respective areas.
Due to my expertise, sound knowledge of my fields, continuous training and development as well as a CAT-Tool (Across 7.0 und SDL Trados) I am able to provide my clients with professional translations, tailored to their needs.
…provide documents for translations:
or paper format (manual processing - subject to charge - required)
Preparation, implementation, testing and correction for better readability and comprehensibility
Consecutive interpreting at courts of law, trade fairs, in-house training and much more
Review and amendment of texts (orthography, grammar, style)
Language training and development
in co-operation with transoffice
Computer programs that translate texts from a source into a target text are an integral part of a translator’s universe. However, to use online-tools such as Google-Translate to name but one poses a major risk in regard to data security. Why? Because nobody really knows where the servers, we send our data to, are located potentially leading to considerable consequences due to violations of applicable Data Protection laws such as GDPR or looking at the worst-case disclosure of company secrets.
With the implementation of Neuronal Machine Translation (NMT) in the area of Machine Translation technology temporarily peaked and me as a translator have to be honest: Results of such NMT really speak for themselves!
Such automated competition of the human translator has its advantages as well as disadvantages but is generally speaking an alternative for any text where quality is secondary, which have to be available at short notice despite large volumes and/or when no publication of such text is intended.
Not every text is suitable for Machine Translation. There are specifications, requirements as to quality and risk which simply do not allow for utilisation of NMT. For this reason every text must be assessed as to its suitability for NMT processing.
Which advantages does the utilisation of an NMT have for my customers?
By use of various NMTs in connection with post-editing a tremendous amount of data can be processed such ensuring short delivery times. Thus accelerating a product launch in foreign markets considerably.
With suitable texts such as product information, operator's manual, general business correspondence as well as internet data arising in forums, social networks or online-shops an enormous potential for savings may be realised.
Learning effect of the maschine
NMT-Engines learn autonomously and continually improve themselves. This means, that target texts are continually getting better..
Translation of texts with an NMT by a specialist translator takes place in a secure environment thus ensuring that any data processed does not, as in the case of Google Translate & Co., does not end up in the wrong hands.
However, such (rawly) translated text should be assessed by a specialist translator. This type of assessment, the so-called Post-Editing is an important service to assure text quality. Sometime NMT is unable to translate context appropriate or expressions, terminology and so on correctly. This is where the machine lacks "linguistic finesse" which results in misinterpretations, ambiguous or even completely entirely false translations. Here the post-editor steps in.
Depending on requirement and demand there are different type of post-editing:
Maybe you are interested in integrating an MT-tool into your process chain but your are not sure how such a tool works or what you will need in particular, how the translation processes are to be set up, document and data security is ensured. I am happy to advise an provide support from the first ideas right through to implementation.
Processing website content is a big problem especially if website data is not available in a common office format. But with the help of a content grabber, this is a thing of the past.
A content grabber is extremely advantageous as it collects individual or entire content in CMS-formats such as HTML or WordPress of a website. This data is then saved in an editable office format such as Word and can be processed. A translator for example can now translate such texts using a CAT-tool, upload it to the website or alternatively provided source and target text in an editable format.
This tool saves time and money as there is no need for any troublesome „copy & paste“ action of individual pages and sub-pages.
For more information please contact me.
Duly authorized Translator and sworn Interpreter
How to effectively negotiate in English:
Realistic role plays provide important phrases
Numerous sample dialogs train listening comprehension
Focussing on cultural differences in negotiation strategies
The Business English for Beginners Workbook contains many additional exercises to expand on the course book and teach basic knowledge of general and work related English for clerks, administrators, assistants and managers.
Handelsvertretung Sebastian Bonus
I look forward to your call.